Moderators: Jenise, Robin Garr, David M. Bueker
Rahsaan wrote:Has anyone read le goût et le pouvoir by Jonathan Nossiter?
I just finished it, and found it quite enjoyable. Some of the predictable philosophical and political rants were boring.
Rahsaan wrote:I don't know if an English translation exists, it was only published in French in 2007.
Rahsaan wrote:.... I did enjoy the detailed visits with wine makers and restaurant industry people, and I thought he did a good job of conveying the scene, much as he did in the film. However, this was more personal, with more explicit commentary, and while not a masterpiece it was worthwhile airplane reading for me.
Cliff Rosenberg wrote:I've only seen it in French
Robin Garr wrote:Cliff Rosenberg wrote:I've only seen it in French
Mind if I ask where/how you got it, Cliff? Picked up in Europe, ordered from Amazon.fr or other? If the price is right, I might grab a copy and try to plow through it as a brush-up-my-French experience.
Cliff Rosenberg wrote:Do you have access to interlibrary loan?
Rahsaan wrote:I don't know if an English translation exists, it was only published in French in 2007.
Nigel Groundwater wrote:Rahsaan wrote:I don't know if an English translation exists, it was only published in French in 2007.
According to a Decanter report in November last year there is a plan to publish an English version in America later this year.
I wonder about the delay though because I thought Nossiter was an American although raised primarily in Europe. Surely an English version would have been pretty much available simultaneously from him with minimal effort even if he created the original in French.
Perhaps a French publisher found the project more appealing?
Cliff Rosenberg wrote:You have no idea what a laborious process translation is, even if you are at home in both languages.
David P.G.
Wine geek
39
Tue Nov 07, 2006 12:54 pm
Montreal, Quebec, Canada
Paul B. wrote:Cliff Rosenberg wrote:You have no idea what a laborious process translation is, even if you are at home in both languages.
Very true. I have some experience here. Often it's not enough to translate the words themselves so as to form cogent sentences in the other language - one must at times translate across mentalities, and there are some things that are just culture-specific and have no equivalents outside their areas of origin.
Cliff Rosenberg wrote:You have no idea what a laborious process translation is, even if you are at home in both languages. He wrote sixteen of the twenty-one chapters directly in French. I gather the book grew out of conversations with his French publisher, Grasset.
David P.G. wrote:All that to say that the quoted statement is very true, and it's challenging to find the correct words to fall into the correct context.
Cliff Rosenberg wrote:Mondovino made a big enough splash in the English-speaking world that it makes sense that a publisher would be interested. I would wager a considerable amount that someone else does the translation, if it appears, not because Nossiter couldn't do it -- he obviously could -- but because it would take him a lot of time and effort, even if a quarter of that work is already done. As the others explain, simply knowing what he meant in one language does not make it an easy task to render it in another.
Dale Williams
Compassionate Connoisseur
11177
Tue Mar 21, 2006 4:32 pm
Dobbs Ferry, NY (NYC metro)
Nigel Groundwater wrote:I am sure you are right - but surely easier for him than someone else since he wrote the original. I suppose if someone else does it Nossiter might well find it easier [less time consuming] to correct misconceptions in the English version than to do the remaining 3/4 himself since he will presumably proof-read it.I will be interested in the outcome - and the process - since I assume the translator will get a credit? Then again maybe not.
Dale Williams wrote:Nigel Groundwater wrote:I am sure you are right - but surely easier for him than someone else since he wrote the original. I suppose if someone else does it Nossiter might well find it easier [less time consuming] to correct misconceptions in the English version than to do the remaining 3/4 himself since he will presumably proof-read it.I will be interested in the outcome - and the process - since I assume the translator will get a credit? Then again maybe not.
I'm with Nigel. Frankly, I can't say it would impress me with an author if they hired someone to translate their work into their native language. I mean, this is about his philosophy and politics, but he can't be bothered to translate it himself?
Dale Williams
Compassionate Connoisseur
11177
Tue Mar 21, 2006 4:32 pm
Dobbs Ferry, NY (NYC metro)
Dale Williams wrote:I'm sure it would take a lot of work. I am just one of those people who think if you expect me to read about your politics and philosophy, you should be willing to expend a little elbow grease to ensure it is the purest version of your views possible. . I just find amusing the idea of his penning diatribes against corporate winemaking, lauding the true grower/winemaker, but contracting out the translation of his work into his native language. That's just quirky me.
Users browsing this forum: AhrefsBot, ClaudeBot and 1 guest